2011年10月17日 星期一

When the great ones look back...

When the great ones look back, 
is when there is a way.




「 真的要對眾人有所貢獻的話,不是拉著眾人的手、吆喝著大家前進,而是竭盡所能的衝上那個山頭,然後告訴他們,那裡有光 


" It's not trying to push everyone forward can you truly help the crowd, but to run as desperately as you can to the top of the hill, and say: there is the light! "







2011年10月11日 星期二

"Stay hungry, stay foolish" from Whole Earth Catalog





好可惜,Jobs一輩子就只有那麼一場公開演講流傳在地球上。




不過我在猜他應該也是想:我講一次,全世界都會傳頌著,何必講第二次...。


因為別的因緣際會,我稍微了解一點Jobs在演講中提到的那本雜誌-Whole Earth Catalog,也就是Jobs引用"Stay hungry, stay foolish"這句話的原出處。如果不是特別去查,可能要Jobs那一輩的美國人才會知道這本雜誌在幹嘛。
World Earth Catalog(以下簡稱WEC)其實是美國七零年代出現的,它的本質就是一本巨型廣告集合體,裡面有莫名其妙的廣告,你可以買一小塊版面廣告任何東西。我在圖書館翻過一本,其實沒有想像的有趣(資訊爆炸年代的我們當然不覺得有趣),裡面全是黑白文字與小插圖,感覺亂亂的,你也不知道下一頁會翻到什麼怪東西(我們一天光在youtube上看到的怪東西可能就比它整本多)。但這樣的一本雜誌出現在什麼樣的時空背景?那是一個資訊交流遠不及現代的年代。WEC被譽為網際網路World Wide Web的前身,甚至有人說它是那個年代的wikipedia,它在資訊革命裡的確有很重要的地位。
有很多人在說"Stay hungry, stay foolish"中文翻譯成 "求知若飢,虛心若愚" 不恰當,講句公道話,若是翻譯原本WEC的意思,確實相去不遠,因為WEC並不利用版面廣告自己的東西,純粹的挑選各地投來的稿件,謙虛求變的心態的確滿符合"求知若飢,虛心若愚"。但是從Jobs嘴裡講出來,那就不是這個意思了。我想這句中文翻譯與Jobs本人的貢獻,應該很快會被用在學校的教材裡鼓勵學生學習...錯了!就像WEC一樣,他們講的那飢渴根本不是學校能提供你的,否則不會弄個全求索引來滿足好奇心,也不會從大學輟學(你的老師要是用這句格言來要你用功,你就翹課給他看!),那種飢渴是自己得想辦法滿足的個人欲望,可能是名可能是利可能是任何東西,當然,知識反正是會得到的副產品,財富也是。第二句的那個"虛心"也翻得太中華文化,要是Jobs是個虛心若愚的人,怎麼會有讓世人又恨又愛的光芒?
如果要揣測為什麼Jobs引用的是WEC的最終刊文字,或是要推想他們兩者之間的共通性...大概就是勇敢追求以滿足自己對世界的好奇心(欲望)吧。
同一句話不同人說就有不同的涵意,前者可能是前瞻的智者,後者是個桀傲不遜的狂人,兩個都不是這個世界的乖寶寶。